Часто очень задают вопрос о том, что означает, что Царство Божие силою берется. Кажется, что, если вот так говорит Священное Писание, то это подразумевает, что для того, чтобы войти в Царство Божие или приобрести и Царство Божие, необходимо приложить человеческие усилия и тогда ты спасешься.
Кто не приложит усилий тот не спасется. И отсюда, естественным образом, возникает учение о спасении делами, при помощи человеческого старания.
Если бы это было так, то этот стих противоречил бы многократным утверждением Священного Писания, которые говорят, что спасение не от человеческих дел, но исключительно по Божьей благодати.
Ну, например, в Послании ефесянам, во 2-ой главе, 8,9-ом стихах апостол Павел говорит: …благодатью вы спасены… Благодатью, то есть незаслуженной милостью. Если бы Бог давал спасение в ответ на человеческие усилия, кто достаточно усилий приложит, то спасение было бы уже не по благодати, а по долгу.
Как объясняет апостол Павел в Послании к римлянам, в 11-ой главе. …благодатью вы спасены через веру, и это не от вас, Божий дар: не от дел, чтобы никто не хвалился…
Апостол Павел очень ясно говорит, что спасение по благодати, через веру, не от дел. Одно он утверждает — через веру. Другое совершенно отрицает — не от дел. И объясняет, что Бог устроил спасение таким образом, для того, чтобы никто не мог похвалиться.
Как же тогда говорится что Царство Божие силой берется? Не значит ли это, что для спасения все-таки нужно приложить какие-то усилия и сделать какие-то дела? Не противоречат ли слова апостола Павла словам Иисуса Христа?
Этот текст о том, что Царство Божие силою берется, мы находим в Евангелии от Матфея, в 11-ой главе, в 12-ом стихе. Здесь сказано: «От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают его». И как это нередко бывает ответ, на эту кажущуюся загадку, лежит в обращение к языку оригинала.
В греческом оригинале, в этом стихе используется несколько слов, которые потенциально могут иметь двойственное значение. Ну, например, слово, которое переведено у нас здесь фразой — «силой берется», по-гречески «биазетай», может теоретически обозначать действительно приложение каких-то усилий. Но, оно также может обозначать и следующее действие, когда на тебя нападают.
В оригинале это можно рассматривать, как пассивную форму глагола — на тебя нападают. И так, от дней Иоанна Крестителя доныне на Царство Божие нападают насильники. Насилие по отношению к Царству Божьему причиняется.
Дальше — употребляющие усилие. В оригинале тоже стоит одно слово — «биастай». Единственное число — «биастес». То есть, насильник.Человек употребляющий усилия или причиняющий насилие. Тоже потенциально, как бы, двойственное значение.
Ну, и наконец, третье слово, которое потенциально здесь может иметь двойственное значение, это то, что в синодальном переведено — восхищают его. «Арпазумай» по-гречески. Это слово может обозначать не только восхищение как некое позитивное действие, но и похищение или кражу. То есть, попытку расхитить и разорить, как негативное действие.
И так, в этом стихе мы видим три слова, которые могут иметь, как позитивное значение, так и негативное значение. Любопытно, что один из наиболее авторитетных словарей, который на данный момент является, можно сказать, золотым стандартом в области исследования греческого языка Нового Завета, это словарь BDAG. По названию, по именам авторов: Бауер, Данкер, Арндт, Гингрич.
Так вот, этот словарь отмечает, что в подавляющем большинстве случаев вот первые два слова — «употребляющие усилия и силою берется», в греческих текстах имеют негативное значение. То есть, чаще всего, они рассматриваются именно, как негативные какие-то термины относящиеся к насильникам и людям которые совершают насилие.
Таким образом вот этот вот стих можно прочитать не только так, как это сделали авторы синодального перевода, в позитивном смысле, что Царство Небесное силой берется, и употребляющие усилие восхищают его. Но его с греческого можно прочитать и в негативном смысле.
От дней же Иоанна Креститель и доныне на Царство Небесное нападают или над ним совершают насилие. И насильники расхищают его. Какой же из этих двух вариантов смысла мы должны избрать — позитивный или негативный?
Обратим внимание на несколько факторов.
Во-первых, та информация, которую мы уже приводили, что чаще эти слова употребляются в негативном смысле. То есть, их наиболее естественное значение, это именно насильники, плохие люди. Это первый фактор который мы должны учесть.
Второй фактор, мы должны обратить внимание на фразу — «от дней же Иоанна Крестителя доныне». Если бы речь шла о порядке спасения, то почему Христос устанавливает такой узкий временной промежуток? Что только вот в этом временном промежутке от дней Иоанна Крестителя и до нынешнего времени спасение происходит путем приложения усилий, а значит раньше и позже как бы оно происходило иначе? Об этом ли здесь говорится?
Ну, и наконец, третий фактор, это контекстный фактор. В контексте мы читаем о том, что Иоанн Креститель в это время находился где? В темнице. В этой же самой главе, во втором стихе сказано: Иоанн же, услышав в темнице о делах Христовых, послал двоих из учеников своих… И так далее… И дальше уже идет диалог, который приводит вот к этому стиху.
Таким образом мы видим, что Иоанн Креститель, как представитель Царства Небесного уже подвергся насилию и в связи вот с этим контекстом, приобретают полный и понятный смысл вот эти слова Христа, что от дней Иоанна Крестителя и доныне.
И вот именно в этот промежуток времени на Царство Небесное нападают. Над ним чиниться насилие. И пример этому сам Иоанн Креститель, провозвестник этого Царства, который в данный момент находится в тюрьме. И насильники расхищают Царство Божие. То есть, пытаются причинить ему вред.
И так, несколько факторов показывают нам, что вот эти слова, в 12-ом стихе, нам нужно читать не в позитивном смысле, а в негативном смысле. Это лучше соответствует наиболее естественному значению этих слов в греческом оригинале.
Это соответствует самому стиху, где устанавливается узкий временной промежуток — от дней Иоанна Крестителя доныне. Соответственно, вряд ли Христос показывает, какой-то особый путь спасения именно для этого временного промежутка.
И в-третьих, это лучше соответствует контексту данной ситуации, где сообщается о том, что над представителем Царства Небесного творится насилие.
И так, дорогие друзья, Евангелие от Матфея, 11-я глава, 12-й стих, не учит спасению при помощи человеческих усилий и человеческих дел, но здесь есть проблема перевода.
Как мы сказали, несколько слов, три слова можно прочитать либо в позитивном, либо в негативном смысле. Переводчики синодального текста выбрали позитивный перевод. По видимому это отражало их собственное понимание учения о спасении. Их собственное богословие.
Но есть несколько серьезных соображений, которые позволяют нам все-таки читать эти слова в негативном смысле. И увидеть, что Писание не противоречит Писанию. Этот стих не учит спасению делами!